小さな悩み:QUEENSRYCHE

a0064865_14312936.jpg

「OPERATION:MINDCRIME」のパート2を買おうかどうか悩む。

「QUEENSRYCHE」は“クイーンズライチ”と表記されてるが、発音は“クイーンズライク”なんだって。
「ARCH ENEMY」は“アーチ・エネミー”と表記されるが、“アーク・エネミー”なんだって。
あれ?反対だったかな?

エネミーじゃなくてエナミーかなぁ?

英語の発音は難しいけど、それをカタカナにするのも難しいわね。
そして、それがカタカナ表記で名前やタイトルとかになってると厄介。

私はずっと「プラトゥーン」だと思ってたんだけど、「プラトーンでしょ。」って直された事がありました。
私、なんで「プラトゥーン」で覚えてたんだろう。

「ミッション・インパッシブル」じゃなくて、「インポッシブル」なのね。
possibilitiesは“パッサイビーリティーズ”ってトミー・ショーは歌ってた(ように聞こえた)から、パッシブルだと思ってた。

英会話の先生に「アカペラ」や「超人ハルク」をわかってもらうのに四苦八苦するの。

ア!カペラ?
アカペ〜ラ?
「イタリア語かもしれないから巻き舌にするんじゃないの?」なんて相談しながら、
ア〜カペルラァ〜?
なんて、いろんなパターンで言ってみる。

ハルク?
ハーク?
ホールク?
「ほらぁ〜、怒ると変身する奴よ!」と逆ギレ気味な私。

エリック・バナが「SWEET」を「スウプト」(みたいな感じ)って発音してるって、オーストラリアの先生は楽しそうに教えてくれるんだけど、それよか「ハルク」は何て発音するの〜?

エリック・バナの出演作品、「ミュンヘン」も「ハルク」も「トロイ」も通じなかったよ〜。

え〜っと、クイーンズライクのオペレイション:マインドクライム・パート2は買おうかなぁ。
あ、オペレイションじゃなくて、オペレーションだ。
[PR]

by jarakoroko | 2007-06-18 14:31 | 音楽